属兔的今年多大出国看病对国内重症患者意味多一份希望,因为不少重症患者会面临着各种各样的治疗困境。也因此,海外就医对他们而言需要争分夺秒。但在出国看病前患者需要将自己在国内的整个的病历资料进行整理与翻译,而这份病历资料关乎到患者能否顺利通过国外医院的预约申请,影响着国外医院对患者的病情的分析与判断。这些都告诉了我们海外就医医疗翻译的重要性,盛诺一家已帮助国内数千名患者实现到国外看病,而其整理翻译的病历资料国外医院的接受率达100%。
一些有着海外留学、生活经历的朋友们可能认为,只要英文水平过关,和外国友人交流无障碍就可以应付出国看病的所有问题了。
然而,事实并非如此。2015年新闻报道,某西班牙华人女子因语言障碍,做手术时被国外医生误切子宫。
华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤,赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字。不久后她返回医院复查,却被告知子宫已被切除。
而她的一个小小的错误让她付出了惨重的代价永远地失去了一个器官。可见,英文交流无障碍,并不代表出国看病时就可高枕无忧了。
据了解,有些不靠谱的海外医疗服务机构根本不具有专业的医学翻译能力,通常这些机构都是把患者的医学病历通过互联网找第三方来进行翻译。如果在“某宝”上找最便宜的翻译,有的只需要几百块钱。
据一位美国权威医院资深医学翻译人士介绍:有个患者去该医院看病,国外的病理医生看到英文报告后一头雾水,拿着报告去问来自中国的医生,这个医生看到后哭笑不得,只见翻译的英文报告上病理诊断写着“spraydoorcancer”“喷”“门”“癌”。
中国医生连忙解释,这是翻译错误,应该是贲门癌:gastriccardiaccancer。这就医学生犯的典型错误。
患者去中介机构的时候带着中文病历,现场要求把一部分翻译成医学英文,便可直观地了解这家机构是否有医学翻译能力。
对于远涉重洋就医的患者和家属来说,他们的沟通需求绝不仅仅在于诊室里与医护对话的那一点时间。由于的病痛和的痛苦,他们可能随时需要与临床团队沟通,可能会有急诊,可能会住院等等。当翻译等待时间过长时,这时候海外医疗陪同人员就要充当私人翻译的角色,医患沟通顺畅,治疗及时进行。
而遇到病情十分危急的情况,例如心脏病病人、大出血的病人,在飞行途中和到了美国以后,随时可能会出现危及生命的状况,那么此时海外医疗陪同人员就要患者能非常及时地无缝和医院进行沟通。
综上所述,随着国内患者渐渐走出国门,医学翻译越来越凸显其重要地位,它是医患沟通的桥梁,没有称职的医学翻译,千里迢迢到国外看病的患者就无法顺利就医。盛诺一家表示患者海外就医应当重视医疗翻译的重要性,这对患者出国看病的整个过程都会有影响。