日前,四川大学教授、博士生导师曹明伦应湖北民族学院外国语学院之邀,在该校科技学院三楼多功能报告厅做了一场题为“英汉笔译技能技巧示范”的专题。外国语学院院长李权文、办公室主任何甫权及近400名师生一道聆听了。由李权文院长主持。
中,曹教授以朗诵流利的经典外文诗篇开场,生动引入并诠释了英汉翻译的技能、技巧概念,并指出对翻译技能、技巧的培养是大学本科笔译教学的一项根本任务。结合诸如莎士比亚、富兰克林、海明威及爱伦坡等名家名篇,他从谚语、反译、衬字、定语从句及高校校训等方面的翻译实例着手,提出了英汉翻译的标准及文字、韵律技巧。他认为,重“形”的英语篇章中的“衬字”除了传统意义上为和谐节奏而加之以虚词之外,更注重增加实词的使用;针对翻译中的用韵技巧,他介绍了“用韵丰富”、“用韵色彩”及“偶通谐韵”三大重要技巧;谈及严复的翻译标准,曹教授提出了“信、达、雅”即“言、通、正”的说法,创新了师生鉴赏、研究的。
曹教授着重的自创“C译法”着实解决了定语从句翻译中的瓶颈问题。在中、英双语中引经据典、来去自如彰显的的深厚文化底蕴,在“直译”的世界里开拓进取之拼搏无不激励着现场听众从事翻译工作的动力。
在解答同学们疑问时,曹老师殷切地鼓励大家都读书、多思考,敢想敢干、大胆探索、在中英对照中寻求差异;希望青年学生能有意愿不放弃地继续翻译工作,为祖国翻译事业贡献出自己的力量。他饱含深情地对学生们说道,“中国译坛在等着你们,中国译界在你们手上!”
曹明伦:著名翻译家,大学博士,四川大学教授、博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,国务院特殊津贴专家。主要从事英美文学、翻译学和比较文化研究。著有《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦坡集》、《弗罗斯特集》、《培根随笔集》等英美文学作品30余部(册)计800余万字,论文60余篇见于《中国翻译》、《上海翻译》、《国外文学》等学术期刊及若干大学学报。东哥格格