网站首页 > 文学论文> 文章内容

活动预告跨文化翻译的融通与错位——从《》翻译说起

※发布时间:2024-3-4 15:12:28   ※发布作者:佚名   ※出自何处: 

  9月3日19:30,著名作家、学者周绚隆将携其最新著作《克莱门特的翻译》做客南都读书俱乐部,并就跨文化翻译的融通与错位等问题作线上分享。

  《》是中国小说史上具有里程碑意义的作品,它在题材选择、情节设计和人物刻画方面,都实现了巨大突破,了中国小说的写实之风。此书影响巨大,已被译成了多种语言。

  中华书局总编辑周绚隆先生十余年前在人民文学出版社编校《(汉英对照)》时,对克莱门特的译本开始关注,近年又参酌芮效卫的译本,对照中文原著,逐字逐句通校了克莱门特的,写成了《克莱门特的翻译》一书。作者既考察了克莱门特译本(《金莲》)的翻译、出版、修订、过程,又分门别类地考察了克莱门特译本中存在的具体问题,探究引发这些问题的原因。可以说,本书是汉英翻译研究的一个极佳案例,对于今人从事古典文学作品的外语翻译有重要的参考价值。

  周绚隆于1969年在甘肃庆阳出生,先后毕业于大学、山东大学中文系,获文学博士学位。从事古典文学研究、翻译和散文写作。发表学术论文多篇,著有《陈维崧年谱》、《元文选》(与邓绍基合作)、《易代:侯岐曾和他的亲友们》等。

  

关键词:文学论文翻译