网站首页 > 管理论文> 文章内容

项目管理方面有关毕业论文的格式与计算机辅助翻译教学的课程与设计相关论文范文参考文

※发布时间:2018-2-19 8:15:59   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  为您写项目管理毕业论文和职称论文提供项目管理方面有关专科毕业论文范文,与计算机辅助翻译教学的课程与设计相关论文范文参考文献,包括关于项目管理及信息技术及课程方面的论文题目、提纲、开题报告、文献综述、参考文献的大学硕士和本科毕业论文,是免费优秀的项目管理论文范文。

  目前,我国翻译市场不断壮大,翻译需求急剧增加,计算机辅助翻译因高效、质优特点,越来越受到翻译服务机构青睐.高校也纷纷开设计算机辅助翻译课程,以培养掌握翻译技术人才.从课程背景、课程定位、课程模块、课程考核几个方面,探索计算机辅助翻译课程设计.

  随着经济全球化和不断深入,我国综合国力不断增强,在、经济、文化等方面国际交往也越来越频繁,这使我国翻译市场不断壮大,翻译需求急剧增加.在这一背景下,传统人工翻译已不能满足如此庞大市场需求,而计算机辅助翻译(ComputeraidedTranslation,CAT)高效、快捷、质优特点,CAT技术越来越受到翻译服务机构青睐.对翻译工具应用能力也已经与语言能力、知识体系、学习能力、职业素养并驾齐驱,社会对职业翻译必不可少要求.因此,高校纷纷开设计算机辅助翻译课程,以满足社会对翻译人才需求.

  本课程为翻译专业学生提供专业译员所必需基本计算机辅助翻译工具操作技能训练,使学生了解计算机辅助翻译常见术语,掌握计算机辅助翻译软件基本使用方法.学生能够建立翻译语料库、创建翻译项目、在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译;能够与其他同学配合,共同完成一般翻译项目;能够熟悉掌握各类电子词典使用,各种文字和桌面排版工具.

  本课程从广义计算机辅助翻译出发,专业译员在翻译实践中遇到各种与翻译技术相关问题,设计了一个比较全面教学课程体系,主要包括翻译记忆、翻译术语管理、主流翻译软件、项目管理、翻译信息技术、质检工具六大模块.

  计算机辅助翻译软件翻译记忆库.用户可以根据文本类型,利用已有原文和创建翻译记忆库,存储在翻译记忆系统中.创建翻译记忆库后,在翻译过程中进行挂库操作,系统会自动搜索与翻译内容相同或相似翻译资料,这一过程叫做匹配.对系统提供参考,可以照搬或适当修改,也可弃之不用.翻译记忆优势在于可以避免重复劳动,节省了查字典和录入时间,只

  项目管理方面有关论文范文参考文献需专注于新内容,提高了翻译效率.

  术语管理库可以确保中术语翻译一致性和规范性,确保准确性及质量.对大型翻译项目来说,规范化术语库对提升质量至关重要.本模块内容首先介绍术语基本知识、国内外公用大型术语库;小型术语库创建、及优化;主流术语库软件,如Lexicon,Tmanager,SunGloss等,以及主流翻译软件中包含术语工具,如MultiTerm等.

  目前,主流翻译软件包括TRADOS、Wordst、DéjàVuX、MemoQ与雅信CAT.本模块从用户认知度、软件整体开发水平及市场占有率出发,以TRADOS、Wordst与雅信CAT为重点,介绍主流翻译软件功能及应用,包括格式、术语管理、翻译记忆、项目管理等.这三款软件分别代表三种类型计算机辅助翻译系统,即翻译表格界面(SDLTRADOS)、文字软件插件界面(Wordst)和集教学平台与实训平台为一体界面(雅信CAT).

  翻译公司每天会同时几个乃至几十个项目,熟悉项目分析、项目管理流程对翻译工作者来说尤为重要,因而,翻译项目管理在教学模块中也应有所体现.本模块以雅信CAT为例进行演示,向学生介绍翻译项目管理流程,包括创建项目、译前、译员翻译、语言审阅、校对审阅、技术审阅、排版、格式转换、客户复查等.介绍流程后,将学生分组进行项目实训以锻炼学生动手能力.在实训初期,教师可以项目经理管理整个项目操作,为学生分配任务,学生各司其职完成任务.熟悉整个操作流程后,学生也可以项目经理来给同学分配任务,以更好锻炼.

  本模块主要介绍译员在翻译实践中可能遇到各种涉及翻译信息技术知识,包括高级文字技术,如word中高级自动化技术;数字文本获取技术,如将印刷文档转换成电子文档;格式转换技术;图形技术;搜索技术,如常用搜索引擎、在线;介绍;语料检索与排版技术等.

  质量是生命,也是翻译服务机构和译员赖以和发展基础.完善质量管理体系是出色地完成翻译任务有效保障.翻译质检工具分为嵌入式与式两种,本模块主要介绍式质检工具Xbench,Xbench可以快速生成质量报告,尤其适用于本地化翻译项目质量检测.

  本课程为考查课,总分100分,分为平时成绩与期末测试成绩两.平时成绩占50,分别为课上表现和出勤率占10、课前报告占10、课外翻译作业占10、阶段测验成绩占20(2次阶段测试).期末测试成绩占50,综合测试本学期学生所掌握计算机辅助翻译技能.

  为提高翻译效率,确保翻译质量,培养语言知识与计算机应用能力兼备应用型翻译人才,在翻译本科、硕士阶段开设计算机辅助翻译课程已势在必行.随着越来越多高校开设CAT课程,学生对计算机辅助翻译技术了解与掌握加深,势必不断增强未来翻译人才在职场综合竞争力,并翻译出更多优秀作品.