网站首页 > 科技论文> 文章内容

上海传译翻译有限公司

※发布时间:2016-1-13 23:51:43   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  同声翻译服务

  同声翻译也称同声传译或同传。是译员在不打断讲话者的情况下,不停地将讲话内容传译给听众的一种口译方法;其学术性和专业性很强,通常用于正式的国际会议,它是对译员业务能力的和挑战,对同传译员的记忆力、预测能力、应变能力、储存能力、即时理解和即时表达能力要求非常高,是会议传译的最高境界。传译翻译一直以来在同声翻译和设备服务方面成绩斐然。平均每年的国际会议同声翻译耳语同声翻译市场调研同声翻译等同传项目超过场,勿庸置疑地成为华东地区最大的同声翻译供应商之一。传译翻译的同声翻译常用语种有英语同声翻译日语同声翻译德语同声翻译法语同声翻译等大语种,同时在英日同声翻译英韩同声翻译英法同声翻译等两个外语语种互译的同声翻译资源方面有不可替代的优势和丰富的项目经验。

  同声传译分类

  ★常规同传:利用专业的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

  ★视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边话人的讲话、一边看稿、一边口译。

  ★耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

  ★同声传读:译员拿到书面,边听发言人念稿,边。同声传读需要注意发言人在论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

  同传的最大优点

  时间效率高可讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式。通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。同声传译有时也用于学术报告授课等场合。

  与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

  、在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;

  、同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;

  、在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言,早做准备,提高翻译的准确率。

  因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

  同声传译的工作程序

  可以简单表示为:原语发言人在会议厅台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。听众则通过接收翻译内容。

  在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:

  发言人:信息发出者,其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量。

  同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到一心多用听、想、记、译几乎要在同一时间内完成,因此同传译工作极具挑战性;

  同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作,特别是遇到多语种翻译要用接力翻译时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

  同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰,因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

  扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在字分钟左右,而一般发言人的语速为字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。

  掌握百科知识:着名的口译专家曾说过,做一个好的译员要(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如、经济、文化、科技、人口、、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

  良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

  有强烈的求知意愿:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

  团队合作:专业化的同声传译工作一般都是人一组,一人做分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

  职业:译员应该遵守会议译员职业规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业准则的》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。

推荐:

相关阅读
  • 没有资料