网站首页 > 医学论文> 文章内容

检验医学论文英文摘要写作的常见问题与

※发布时间:2017-8-16 21:43:17   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  摘要,有“摘取精要”之意,它是以简明扼要的文句将文章大意进行表达的一种形式。能够使读者在短时间内,了解文章的大致内容。同时,它还能够为科技情报文献检索以及数据库的建立与提供方便。随着科技期刊不断网络化、信息化、国际化地发展,作为中国科技论文与国际交流的一个途径,科技期刊的英文摘要对于整篇文章的作用与意义越来越大,因此我们对英文摘要的写作应当加以重视。英文摘要对于整篇论文的作用是十分重要的,但是由于不同语言文化、背景的影响,在我们实际英文摘要写作的过程当中,会出现许多方面的问题,例如:英汉互译内容、单复数、时态、语态、用词等。本文以《检验医学》中英文摘要的写作为例,对英文摘要写作中部分常见问题与写作上的,提出几点看法。

  英文摘要的写作,其实在某种程度上是对中文摘要翻译的一种形式,主要是根据中文摘要的内容,使用英语这一语言对其进行表述。一般情况下,我们要求英文摘要内容与中文摘要内容相互对应、吻合,但是在实际的编校过程中,我们发现作者所写的英文摘要内容与中文摘要中的内容存在一定的出入与不符。发生这种情况,常见的原因有:(1)作者未针对中文摘要内容一一对应进行翻译;(2)在作者本人修改过程中或审稿过程中,对中文摘要进行了修改,而作者没有及时地对英文摘要内容作相应的修改。这些原因造成了中英文摘要内容互译缺漏、不符的情况发生。因此,作者应注意,在撰写或修改中文摘要的同时,应及时对英文摘要进行一定的修改。由于中语言与语境存在不同的与背景,在对英文摘要进行写作或对中文摘要进行翻译的时候,应当做到表达对象、内容、数据无差错、无缺漏,并在具有一定英语表达水平的基础上,做到表达通顺,符合英语语言表达的规范。

  英文摘要写作中,名词单复数的使用存在着许多问题。由于中文名词表达中没有单复数的概念,因此对于英文名词单复数的使用,一般作者不能够很好地把握[1]。现把《检验医学》英文摘要编校过程中,常见的单复数问题总结如下:

  据统计,目前世界上60%以上的生物医学期刊采用“结构式”摘要[ 2]。“结构式”摘要一般由“目的(Objective)”、“方法(Methods)”、“结果(Results)”与“结论(Conclusions)”四部分组成。《检验医学》的摘要也采用这种形式。虽然作者所写的英文摘要的的确确包含这几部分、采用这种形式,但是作者对这四个部分所使用的英语时态却是五花八门,例如:过去时、现在时、将来时等。其实,对英文摘要四个组成部分所应使用的时态,其实不难选择、判断,我们可以根据事物发展先后顺序的原则,对每个部分的时态进行选择。“目的”、“方法”与“结果”都是我们论文写作前,实验设计与实施的部分,是论文写作前发生的事情,因此应当使用过去时态。然而,“结论”部分内容是我们论文写作时,对之前实验的一种总结与归纳,是现在所做的事情,所以应当使用现在时态。例如:

  英文语法中的语态主要分为两种,一种是主动语态,一种是被动语态。目前,也有很多有关科技论文英文摘要中应当使用哪种语态的研究。早期学者提出,科技期刊英文应多用被动语态,从而可以表达语言文字、观点的严谨性、客观性。然而,许多中外英文摘要对比研究发现,主张使用主动语态, 以使科学论文和著作的文字生动、有活力、信息突出; 多用人称代词we与I,增强作者的责任感和对工作客观描述的亲切感、生动性[3]。在医学期刊英文摘要的四段式结构中,“方法”和“结果”两部分体现客观的研究过程和得出的结果,因此应当多用被动语态。例如:The genotypes of SCCmec were determined by multiplex polymerase chain reaction (PCR). 目前许多国外期刊摘要的“目的”和“结论”两部分,特别是“结论”部分,主动语态更为常见。例如:The study shows that ……。“The serum NT-proBNP and cTnI levels were measured by bi-directional lateral flow immunoassay. ”与“We use bi-directional lateral flow immunoassay for the determination of serum NT-proBNP and cTnI levels.”两句句子所要表达的意思是相同的,但是由于语态的不同,给读者的感觉却是不一样的。前者被动语态给读者一种实验客观性的感觉,而后者运用主动语态,则强调了实验操作人员的主观能动性。虽然两个语态表达的内容一致,但是比较主动与被动的使用效果,却没有很大的好坏之分。作者应当根据文章内容与自己所想要表达的效果,运用合适的语态进行表达。

  中文的表述与英文的表述,在本质上有很大的区别,有些词语的运用,也有着很大的不同,在《检验医学》收到的中,也出现了许多高频的用词错误情况,例如:classify与divide:两者的意思都为“分、分开”,但是这两个词所使用的语境是不一样的。classify一般是指区分、分类、归类之意,divide是指分开、分离之意。因此,我们在涉及实验对象分组时,应当是使用的是classify,而不是divide。例如:The serum samples were classified into Group A and Group B, according the criteria……另外,在我们的文章中经常会提到“正常对照者”、“正群”,许多作者会按照字面之意“正常”翻译为normal,而其实这里的“正常”所表达的是健康、无相关症状之意,因此使用“healthy controls”及“healthy subjects”更为贴切。

  英文摘要作为论文的一个重要组成部分, 是面向国外读者与研究人员的一个重要途径,同时也是数据检索、引文频次的一个重要因素,它的语言表达、用词规范以及时态、语态都影响着论文的质量。因此,英文摘要的写作应当引起作者的高度重视。作者应当根据中文摘要,运用准确、规范的英语语言进行表述,同时注意时态、语态等语法的使用,注意用词准确达意,使英文摘要内容得以规范、精准,从而提高英文摘要写作质量,提高科技论文的总体质量。

  推荐:

  

相关阅读
  • 没有资料