网站首页 > 经济论文> 文章内容

经济英语中的隐喻及翻译

※发布时间:2020-6-20 10:20:50   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  经济英语中的隐喻及翻译 隐喻作为一种独特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研 究对象。 从公元前 300 年到 20 世纪 30 年代的 2000 多年中,隐喻一直被仅仅看 作是词语层次上的一种修辞方式,是一种“附加的”,可有可无的“装饰”。20 世纪 30 年代,理查斯的《修辞哲学》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次将 隐喻视为语义现象,并放到了句子层次考察。 1980 年,莱考夫和约翰逊的隐喻研究专著《我们赖以的隐喻》 (Metaphors We Live by) 突破了将隐喻作为一种词(语) 之间的互相替换的研究思,认为隐喻不仅仅是一种修辞手段,而且是一种 认知手段和思维方式。 隐喻在日常生活中是无处不在的。我们赖以进行思想和行 动的日常概念系统,在本质上也基本是隐喻性的(Lakoff &Johnson ,1980 :4) 。 传统的观点认为,在诗歌、 小说等文学作品中,存在着大量的隐喻。 而在介绍、 论述专门知识的严谨、客观的文本中, 似乎就不容许隐喻这种夸饰语言的出现。 这种看法,究其根源,仍是因为把隐 喻仅仅视为一种修辞方法。既然隐喻是一种认知手段和思维方式,在经济这一相 对抽象、专业的领域中,人们就应该会利用相对熟悉、容易把握的经验领域去理 解抽象的经济现象、 经济理论。 事实上,和科技文献一样,经济文献中存在着大量 的隐喻。本文旨在论述经济隐喻的认知功能、文化内涵及其翻译对策。 一、经济隐喻的认知功能及其文化内涵 隐喻是两个不同语义领域的互动,其中某一领域被用来说明另一领域。被说 明的领域被称作目标域(target domain) , 说明的领域被称作源领域( source domain) 。隐喻意义的理解实际上就是 将源领域的经验映射到目标域,从而达到重新认识目标域特征的目的。 例如,早在 18 世纪,Adam Smith 在其经济学著作《国家财富》(The Wealth of Nation) 一 书中,就用“无形的手”(invisible hand) 来比喻经济生活中支配资本分割的 不可知力量,后来又引申为经济现象背后经济变化的规律。这里的手是源领 域,不可知的力量或规律就是目标域。两者间的相似性在于其的功能。 经济英语中所存在的大量隐喻,按其不同认知功能,可分为空间隐喻、 结构隐 喻、实体隐喻和容器隐喻。现举例说明如下: (一) 空间隐喻 所谓空间隐喻,即用诸如上下、前后等空间概念来组织另外一种概念系统, 根据 good is up ; bad is down 这一隐喻概念,经济中的发展或不景气常用 “上”“下”来表示。 例 1. US wood exports hit new highs. 美国木材出口创新纪录。 例 2. There is now certainly evidence that the dollar has nowbottomed out. 现在确实有迹象表明美元已跌到低谷。 除此之外, “前”“后”也用来喻指经济的前进或后退。 例 3. That depends on Alan Greenspan , but even he doesn’tknow for sure where interest rates are heading. ( Forbes , Jan. 2 , 1995) 这取决于 Alan Greenspan ,但连他自己也不敢肯定利率的走势。 例 4. For months , Alan Greenspan , chairman of the FederalReserve , has been saying the economy is sailing into headwinds. (The New York Times , April 12 ,1992) 联邦储备委员会 Alan Greenspan 说,几个月来经济发展遇到了逆风。 (二) 结构隐喻 莱考夫和约翰逊把用一个已被高度结构化、 清晰描绘的概念来建构另一个概 念的隐喻称作结构隐喻。例如 Time ismoney1(时间就是) 。是一个我 们相对较熟悉的概念,其中蕴含了 a limited resource (一种有限的资源) 而 a limited resource 又蕴含了 avaluable commodity (一种有价值的商品) 。用 去比喻时间就形象地说明了时间的有限性和珍贵性。在经济领域中,我们常 说“Labor is a resource1” 例 5.Many American electronic firms , for instance , have hadtheir products eithercompletely produced or at least assembled abroadto take advantage of cheap foreign labor.比如,美国许多电子企业为利用廉价的国外 劳动力,将其全部产品放在国外生产,或至少在国外组装。 (三) 实体隐喻 与结构隐喻的以概念喻指概念不同,实体隐喻是把行为、思想和感情等抽象 的事物看作实体或物质的隐喻。 这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和 把握。例如,英语中经常把不断变化的某种经济事物比作流水,如 liquidPfrozen asset (流动资本 P 冻结资本) ,floating exchange rate (浮动汇率) 。关于汇 率, 英文中还有一个更为形象生动的隐喻: “Snake”(蛇形浮动汇率) 。1972 年 4 月六国决定建立欧元货币 “蛇形浮动汇率”,实行联合浮动,即把国货币汇率的浮动在一定范围 内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。因而出现了 snake countries (蛇体系国 家) 、snake currency(蛇体系货币) 。 例 6. The British and the Italians , now members of the Common Market , are expected to eventually join their currencies to thesnake. 现在已成 为共同体市场的英国和意大利,也预期将最终加入蛇形货币体系。 (四) 容器隐喻和实体隐喻同属于本体隐喻的是容器隐喻,即赋予某种事物 以边界,视其为容器,因此可以量化。 利用容器隐喻来描述经济现象的隐喻有很多, 如概念隐喻“市场是容器” (market is a container) 。 例 7. Our export goods are getting more and more popular inthe world market. 我们的出口商品界市场上越来越畅销。 例 8. Our products have broken into a new market. 我们的产品已打入 了一个新的市场。 二、经济隐喻翻译对策 经济文体不同于文学作品。这类文章严谨周密,行文简练。文中隐喻的使用 是为了能够更生动、形象、浅显地传达经济信息。因此,在翻译中,必须将信息的 清晰性、 准确性放在第一位。 奈达认为翻译就是语言与文化两个符号系统的相互 作用(转引自李怀宏等,2002) 。翻译时不但要注意词或句子的表面意思,而且要 发掘这些词或句子在一定社会语境中所承载的文化内涵。具体到隐喻,我们就要 根据读者对经济隐喻文化内涵的了解程度,分别予以处理。经济隐喻翻译的 处理对策可以归纳如下: (一) 直译法: 笔者认为:经济隐喻的最佳翻译方法当属直译法。所有的隐喻即“以其所知 喻其所不知而使人知之”(战国. 惠施) 。 因此,如果按字面翻译,又能准确传达信息,当然是最好的方法。 而且,随着我 国对外经济交往的增加,大量新词、 术语及隐喻语的引入,人们对一些直译隐喻已 耳熟能详,这就使直译成为了可能。例如: 例 9.Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development. :低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。 “Trump card”是指可以盖吃任何一张别的花色的牌,和中文的王牌正好相 符。 例 10. During the bull market in property , with price risingst , auctions became increasingly popular. :在房地产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。 (以上两句转引 自谭震华,2002) 在英语中, “bull”喻指力量、信心、性, “bull market”指行情上 涨的良好市况。现在我们已经普遍接受牛市、熊市的说法。 (二) 意译法 如前所述,经济文体翻译的第一要则是清晰、准确。由于文化、社会、历史 和认知等的不同,在读者无解隐喻涵义时,就只能译出其喻义。 例 11.What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat. :令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。(转引自林庆 扬,2000. 9) “in the driver’s seat”, 若按字面意思直译为“坐在司机的”, 必然贻笑大方。因为司机坐在驾驶座上控制方向,故可意译为“左右一切”。 例 12. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , butwhen the rubber hits theroad , the bosses demand to have the lastword. (Fortune , Mar. 20 ,1995) :当然,Bob ,每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后 决策。 “the rubber hits the road”本意为橡胶碰到地面,即新车首次上,可喻 指行动的开始、理论的检验等。因为没有对应的中文隐喻,故只能意译为“真正 开始执行”。 (三) 换喻法 当英文隐喻所内涵的意思与中文的另一隐喻相对应时, 转换隐喻译是最好的折中办法,因为既准确地传达了原文的意思,又不 减原文语言的生动性。 例 13. True enough , but teething pains are natural. (New YorkTimes , Mar. 21 ,1994) :非常正确,但阵痛是自然的。 “teething pains”指的是那些不太严重,却又让人头痛的问题,是初 期所必然经历的。而按中文的习惯,我们往往用“阵痛”来形容,故可译为阵痛。 例 14. The trading companies’elaborate communications networks - by r their strongest suit - are also in serious trouble. :堪称为商社王牌的完备的通讯网,也面临严重的困难。 “suit”原意是同花色的一组纸牌,但根据上下文,这里换作“王牌”更妥。 (四) 直译加注释法 对于那些读者较陌生, ) 而又属专业术语类的隐喻,可采用直译加注释法。 例 15. This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside thesnake. :由于这些货币对国以外的货币实行汇率联合浮动,就被称为蛇行 货币体系,即把国货币汇率的浮动在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒 蠕动一样。 “蛇形浮动”对于具有相当专业知识的人而言,可能并不是一个陌生的概念, 但对普通的读者而言可能就难以理解了。所以经济隐喻的翻译,除了要正确理解 其内涵以外,还需考虑读者的可接受性,在综合把握的基础上,选择恰当的译 法。 三、结论 作为一种认知手段和思维方式,隐喻大量地存在于经济语言中是应该的,也 是必然的。无论是空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻还是容器隐喻都是通过一个我 们相对较熟悉的领域去把握一个相对抽象、陌生的领域。经济隐喻的研究对我们 把握经济理论以及正确翻译经济文章都具有重要的现实意义。Peter Newmark 认 为信息功能文本主要是陈述事实与理论,最重要的是信息。必须以信息传递 的正确性与清晰性为第一要旨,正确理解隐喻的文化内涵,并根据读者对经 济隐喻文化内涵的了解程度,分别采用直译、意译、换译及直译加注释等策略。

  

关键词:经济英语